返回
首页

玄幻阁手机版

wap.xuanyge.org

关灯
护眼
字体:
第一百二十九章 能人是藏不住的
上一页 目录 下一页
    第一百二十九章 能人是藏不住的 (第2/3页)

三百二十块。一天八小时就得有差不多两千五百多块钱。这要是呆的时间长了,任谁也受不了。”

    “不对啊!”耿志扬诧异道:“咱买他们的装置,他们有义务提供必要的技术服务,怎么还能要钱呢?”

    “这我就不知道了。”卢洪涛嘲讽道:“田连营签的合同,谁知道他当时怎么考虑的。”

    双方寒暄完后,接下来就进入了实质性的交流环节。设计院现场代表和安装公司、监理公司先后提出了自己的疑问,罗伯茨一行人逐个问题作了尽可能详尽的回答。

    旁听的耿志扬很快就发现了一个关键性的大问题:省进出口公司帮氮肥厂请来的女翻译冯雁并不具备化工专业知识。换句话说她不是一个工程专业翻译人员,而只是一个普通的英语翻译。

    普通翻译和专业翻译之间的区别主要是在一些专业词汇甚至专业语句上理解不同。因为很多英文词汇是具有多种意思的,具体是哪个意思需要看所处的语境。

    而专业翻译从事的工作从某种意义上来说决定着工程项目实施的成功与否,因此遇到问题绝不能胡乱猜测,必须时刻保持翻译的严谨。

    比如说单词spring,日常生活中主要意思是“春天”或者“泉水”,但是在化工、热电和机械专业上,它的意思是“弹簧”。

    再比如单词drum,平时的意思是鼓,就是咱们敲锣打鼓的那个鼓。但是一旦用在化工或者热电工程上,它的意思就变成了重要设备“汽包”。

    所以为了防止本专业学生闹出笑话,工科院校的每个专业都开设有适合的专业英语课程。甚至有的工科院校在外语系还专门开设有科技英语专业,培养出来的科英翻译可以通吃各个工科专业。

    而省进出口公司请来的只是一个普通翻译,因此在很多专业词汇和语句理解上面错的离谱。她在那里自顾自说了半天,国内外双方却不明白对方是什么意思,一个个大眼瞪小眼不知所以。

    当罗伯茨说到一个词“瓦啊偶”时,女翻译冯雁跟他比划了半天也没弄明白是什么意思。眼瞅着罗伯茨郁闷地就要暴走,耿志扬适时提醒道:“他说的是控制阀门的意思。”

    冯雁扭过头来一脸的不屑道:“阀门是valve,不是什么瓦啊偶。”

    耿志扬无奈地笑了笑,拿起笔来在

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)

上一页 目录 加入书签 下一页